图片现代诗歌语言优美、情感丰富、形象清新,但有时也难以理解。从阅读的角度来看,“歧义”是现代诗歌最明显的特征之一。然而,无论这种歧义是出于某种特定的表达方式、诗歌的求新,还是“什么是诗?”的提出,一首好诗不仅是歧义的,而且必须是值得深读的,让读者通过感知和想象的主动参与,发现歧义的复杂诗意和丰富的意蕴。我们的“诗人读诗”栏目,每周都会邀请几位诗人深度阅读当代诗歌。这种细读不仅是一种示范,更是一种邀请。读者将学到一些欣赏现代诗歌的方式和自由,然后就可以开始对现代诗歌的创造性阅读。第29届,我们将接待诗人桑克,一起我们将欣赏古尔蒙的诗《雪》。作者 |雷米·德·古尔蒙(Remy de Gourmont,1858-1915),诗人、小说家、艺术评论家,法国晚期象征主义代表人物。本期诗:雪 作者:Garmon 译者:大王翔 西蒙娜,雪白如你的脖子。西蒙娜,雪白如你的膝盖。西蒙娜,你的手冷得像雪。西蒙娜,你的心冷如雪。雪只能用火之吻来融化,而你的心只能用再见之吻来融化。雪在松枝上悲伤,额头在棕发下悲伤。西蒙娜,你妹妹斯诺在法庭上睡着了。西蒙娜,你是我的雪和我的爱人。他经常读诗。我喜欢古尔蒙。二十多年前,三联书店邀请数学家、诗人老蔡(天心)编撰了《当代诗百首》一书。老蔡先生写了一首诗,并邀请了10位翻译这首诗的朋友加入该项目。我也有一个。我推荐的少数外国诗人之一是古尔蒙。诗古尔蒙·塞选为三部曲的作品名为《雪》。作为一个东北人,我对雪有着非常复杂的感情,但古尔蒙的“雪”却显得比较简单。古尔蒙的《雪》是戴望舒翻译的。他将Gourmon翻译为Gourmon。三联的书也用了Gaumont.Hice。这个名字其实很好,只是一直没有传承至今。现在有不少人叫我美食家,但我没那么固执,所以我也这么做。事实上,我使用了想到的两种翻译。这不是故意的,这是由于内存泄漏。雷米·德·古尔蒙是法国晚期象征主义诗歌的杰出代表。 1901年,他出版了颇具影响力的诗集《西蒙娜》。它由11首诗组成,大部分都是精彩的诗,包括我今天读的诗《雪》。该诗集还以“田园诗”为副标题(该书的正式名称为《西蒙娜:田园诗》),所以这本诗集的主题是什么就非常明确了。先生。戴望舒将Simone翻译为Simona,陌生又美丽。诗歌的目标之一是不舒服的感觉。这与正常翻译所要求的流畅流量不同。 。古尔蒙的《雪》很短,只有10行、2行1节,共分为5节。莫奈的画。第一节的两个乐句反映了古尔蒙的一个特点:高度对称。 “西蒙娜,雪和你的脖子一样白。/西蒙娜,雪和你的膝盖一样白。”除了“脖子”和“膝盖”之间的区别之外,它们完全相同。原文是Simone, la neige est blanche comme ton cou,/Simone, la neige est blanche comme comme tes genoux,但这就是ton cou和tes genoux的区别。 Ton 是阳性名词,对应“yours”的单数形式,而 tes 修饰“yours”的复数形式。一个脖子和两个膝盖。这似乎向西蒙传达了雪是一种,同时又是一种数不胜数。如果把这两句话直接翻译成中文,意思就是“西蒙,雪白如你的脖子/西蒙,雪如你的膝盖一样白”,这似乎还不错。我在路德维希·路易斯 (Ludwig Louison) 1916 年出版的《现代法国诗人》中找到了《雪》的英文版:《西蒙娜,白如你的语言,我所见的雪》/西蒙娜,雪如你的尼斯一样白。形状也不同,对称性还不够。问题是什么?原因是译者添加了“我明白”与“你的膝盖”押韵。这应该被理解。戴望舒还调整了原文的句子结构,将“白”置于句末,将“颈”、“膝”二字缩减为“颈”、“膝”单字。听觉效果瞬间从普通的感觉变成了精致的感觉。我对本书三部曲版中这两行诗的解释是,他将西蒙娜的身体比作雪的身体,用雪来比喻西蒙娜的美丽。人与雪都很美。第二节的两个乐句保持对称。戴望舒的翻译是“西蒙,你的手冷如雪/西蒙,你的心冷如雪”。翻译成英文:“西蒙,你的手冷如雪/西蒙,你的心冷如雪。”直接翻译成中文,意思是“西蒙,你的手冷如雪/西蒙,你的心冷如雪”。原文为Simone, ta main est froide comme la neige,/Simone, ton coeur est froid comme la neige。由此可见,戴望舒诗的两句是直译的。 Tong,我们知道它是阳性的“你”,ta是阴性的。 “你的。因此,手是阴性的,心是阳性的。手之阴和心之阳背后似乎有某种含义。而对于“你的”阴阳,也有“冷”阴阳的微小变化,弗洛伊德/弗洛伊德。在第3节中,我们做了微妙的变化。对称性的变化。戴望舒的翻译是“雪只能用火之吻融化/你的心只能用再见之吻融化。”原文是La neige ne Fond qu’à un baiser de feu,/Ton coeur ne folly qu’à un baiser d’adieu。戴望舒在第一句中使用了单字“火”,在第二句中使用了“再见”。他对这个话题也采取了同样的语言策略。下一个句子使用三个字母的单词“your heart”。ca,它只是变得更加不对称。如果是对称的,直接翻译成中文就是:“这里的雪会因火之吻而融化/你的心会因一个再见之吻而融化。”这并非不可能,但它让它变得不那么精致。火之吻会融化冰冷的雪心/但只有当你吻别时,你的心才会融化。直接翻译成中文,意思是“火之吻会融化冰冷的雪心/但只有当我们吻别时你的心才会融化。”其含义g是正确的,但句子结构变化更明显。 Tuo是一个古英语单词,意思是你的心。在本书的三部曲版本中,我对这两句台词的解读是:“心融化的状态是什么?相比之下,雪是因为火,西蒙娜是因为分离。”与前面的诗节相比,第四节的结构似乎少了一些,但句子结构仍然表现出高度的对称性。原文 La neige est triste sur les Branch des pin,/Tonfront est triste sous tes cheveux châtains。 est triste(悲伤)是一样的,区别是La neige(这里下雪)/ Tonfront(前面),sur les Branch despins(松树枝上)/Sous tes cheveux châtains(棕色头发下),有很多小变化所以不再赘述。戴望舒仍然采用了自己的语言策略,译为“雪在松树的枝条上悲伤/额头在棕色的头发下悲伤”。我最喜欢什么这里有“悲伤”这个词。我非常尊重你。 《栗色》也很精彩。英文翻译是The Snow is Sad on the pine Branches There, / Your brow is Sad under her Brown Hair,这基本上是直译,上一句中的“那里”一词也是为了押韵。三联着《意译》一书中解读戴望舒的《汉译文选》。 “细腻、优雅、抒情的音色触动人心。春夜读,令人陶醉。”冬夜读,同样有趣,听原文也是一种享受。最后一段是变化最大的一段,但形式保持不变。原文为Simone, ta soeur la neige dort dans la cour,/Simone, tu es ma neige et mon amour。戴望舒先生基本上是按字面意思翻译的:“Simone,你的Snow姐姐正在院子里睡觉。/Simone,你是我的snow,我的爱人。” “雪姐姐”这几个字的组合有点cl曾经。 “院”字的选择也与全诗精致的氛围相匹配。如果将其翻译为“花园”,那就更糟糕了。英语翻译是经过修改的。请看一下。你的妹妹斯诺现在睡在院子里/我的斯诺、西蒙娜和我所有的爱人都是你。在我对三联画版本的解读中,我说:“我把西蒙娜和斯诺比作姐妹,我认为西蒙娜就是雪,就是爱本身。”莫奈的画。古尔蒙《雪》的对称实际上来自于它的古典性格。我对此非常执着。和往常一样,在写这篇文章之前,我也会查阅大量国内外的资料。我看到翻译家郑克鲁写的一篇关于Gourmon的文章。 “正如我前面提到的,我选择翻译的诗都是名诗,但也有例外。比如诗人古尔蒙(1858-1915)。戴望舒过去翻译过他的很多诗。因为戴望舒很有名,所以很多外国华人都翻译过他的诗。”诗集还收录了古尔蒙的许多诗歌。事实上,古尔蒙是一位小诗人,并不被收录在当今的法国诗歌中。”他最著名的诗集《西蒙娜》(1901)中的所有诗歌都是一样的形式,包括《西蒙娜》,所以读多了会觉得乏味。钟恭认为古尔蒙是一位“小诗人”。古尔蒙的诗之所以被收录在《中国外国诗集》中,是因为古尔蒙受到了“著名”中国诗人戴的启发。而且,他说古尔蒙的《西蒙娜》的开头是“可读的”,我不同意这两种观点。首先,我们不评价它是否有味道。我只知道这种形式影响了许多现代中国诗人,所以诗人发明了自己的女神。此处未显示示例。。我鼓励你重读《雪》,体验一下它的处理方式:“西蒙娜,雪白如你的脖子/西蒙娜……”让我们谈谈古尔蒙在文学史上的地位。根据维基百科:雷米·德·古尔蒙(Rémy de Gourmont,1858年4月4日-1915年9月27日)是一位有影响力的法国象征主义诗人、小说家和评论家。他的作品当时非常受欢迎,对布莱斯·辛德拉德和乔治·巴塔耶产生了重要影响。他的诗是乔治·巴塔耶学生时期的睡前读物。艾略特称古尔蒙为“他这一代人的批判良心”。著名的艾米·洛厄尔在她的名著《法国六位诗人》中谈到了六位法国诗人,其中第三位是古尔蒙。剩下的五位是维尔哈伦(比利时裔法国诗人艾钦是我的早期影响者,大学时曾一度令我着迷)、阿尔伯特·萨曼(与马拉美和兰波齐名)和亨利。 de Regnier(在魏尔伦和马拉美的影响下转向象征主义),Francis Jam(其诗作《雪开始》出现在《读诗》栏目中)、保罗·福雷(曾获得“诗王”称号)。格伦·S·伯恩(Glenn S. Byrne)在他的著作《雷米·德·古尔蒙》(Rémy de Gourmont)中这样解释古尔蒙的吸引力:“1915年,作家们在古尔蒙身上看到了他们野心的生动反映,这让他们特别高兴,因为他所捍卫的自由并不是真正的无政府主义。”奥尔丁顿在《小评论》中这样评价古尔蒙:“他对当今大多数作家都有影响,尤其是年轻而富有冒险精神的作家。”纠正艾略特《荒原》的大诗人庞德对古尔蒙给予了高度评价,并写了一篇题为《论古尔蒙》的文章。他说:“RemyDe Gourmont 是法国许多美好事物的象征。” “我并不是说他是‘法国最伟大的作家’。”以身材来评判一个作家是不恰当的,也是维多利亚式的。法国拥有阿纳托尔·弗朗斯、雷米·德·古尔蒙、亨利·德·雷尼耶、弗朗西斯·詹姆斯和洛朗·塞尔德等伟大作家。还有梅特林克、克劳德等著名作家埃尔和保罗·福雷。 “Rémy de Gourmont 具有独特的风格,如果‘魅力’这个词不恰当,你可以称其为个性之光。个人灯光)。 “这篇文章太长,无法一一摘录,有兴趣的请自行阅读。郑平在文中还翻译了古尔蒙的《雪》。第四节写道:‘白雪把忧郁压在松枝上/棕发下。’”他自己的译者评论道:“由于翻译中使用的严格语言,这首诗仍然可以阅读。但如果每首诗都以如此奇妙的方式表达爱情,那就不是什么新鲜事了。”事实上,《古尔蒙》不仅是戴望舒翻译的,他在中国尤其是诗坛也一直是一位杰出的人物。我推荐古尔蒙写的《写作风格》一书。这本书还有中文版,上面写着:“To write is to be”。是的,我写诗是为了增强我的存在感。会在文章最后分享。 “没有开始宁或结束,没有过去或未来,只有静态的、短暂的、多样的和绝对的现在。这是生命的海洋,我们根据自己的优势、需要或愿望来分享它。”相关书籍《写作风格》 作者:[法国]古尔蒙 译者:孙胜英 出版社:华东师范大学出版社 2023年11月 作者/三科编辑/张进 校对/赵琳